On beauty and narrative in Jola Naibi’s Terra Cotta Beauty
by Ikhide R. Ikheloa
I enjoyed reading Terra Cotta Beauty, Jola Naibi’s book of short stories. Yes, I enjoyed it a lot; it took me back to Lagos, the land of my birth. It is a quiet little persistent book. As I read, I grew to respect the book before me. The characters are well-developed and unlike the caricatures that characterize the products of poverty porn, they carry themselves with the dignity of thinking albeit long-suffering human beings. There are very few editorial issues in the book, a great feat for a self-published book. As literature goes, this is not what I would call a muscular literary work but it hit my hunger spot. I am happy.
So what is the book about? As far as I can tell, it is about life in Lagos in the nineties and possibly early 200o’s. If you don’t know where Lagos is, you can stop right here, it is okay. There are seven stories in the collection, each connected to each other in a clever and innovative way.
Ol’boi, the first story, a thrilling story about family, the violence of robbery and corruption, starts out the collection with great promise:
“They had lived on that street for as long as he could remember. It was a short street that ended in a T-shape at a cement wall that shielded the backyard of another compound on another street. Everyone in the entire neighborhood dumped their rubbish at this end of the street. Very rarely the authorities would clear the trash, but most of the time there was a huge pile of garbage at the end of the street which stunk like rotten eggs.” (p 1)
A Laughing Matter, and Terra-Cotta Beauty, both offer a unique look into the tyranny of military dictatorships and patriarchy and the brave fight against both dysfunctions. They were my two favorite stories in the collection. Terra-Cotta Beauty, the piece that bears the book’s title is a lovely read, with pretty prose like this: “My mother… often smelled of the earth. It was the same matinal smell that my grandmother, who would end up raising me had.” (p 27)
Iridiscent hope is a travelogue of sorts as the main protagonist hawks her hope for a better life in Lagos and in her travels from home of the day to work, exposes the reader to the precariousness of hope, and life in Lagos. It was my least favorite story, it went nowhere fast and it read like reportage from a distracted journalist. By the way, you can read it here online on Africanwriter.com.
Running in the Wrong Direction is a moving commentary on migration, the search for meaning, peace and prosperity in life. It is ultimately a commentary on child labor and the plight of young children who are forced to leave the comfort of home to seek prosperity in the war that is the typical African city, this time, Lagos.
The Fire Starter uses an account of arson to paint a compelling portrait of class struggle. Well done.
The Sacred Geometry of Chance is down to earth African romance, shorn of the mimicry that is much of romance literature by many African authors. It is also a commentary on patriarchy, teen sexuality and pregnancy. It does go on too long and ends strangely, well, it does not end. I loved this line: “Until it jumps into hot water, a frog does not realize that there are two worlds.” (p 117) Now, that is good writing!
There is a good interview of Jola Naibi here. She writes beautifully, several passages in the book are full of gems like “He taught himself to read and write; whenever he saw books, his heart soared.” (p 92). You will not find the unctuous sermons that pass for literature in much of contemporary African literature, feminism, patriarchy, child and marital abuse, blah, blah, blah. She simply writes as she remembers. The issues are not the stories; they are part of the stories’ lives. Nice and refreshing.
Terra Cotta Beauty is not a perfect book. For one thing, it is a bit too restrained for my liking, somewhat of a victim to be liked by all, especially the West. Still, it is a good read; I recommend it highly, especially for teenagers and young adults. Illustrations, perhaps using pencil sketches would have been nice to break up the monotony of text and still my attention deficit disorder. Every now and then, the prose is too clinical, a mechanical clack clack clack of the keyboard – a writer, writing as if unsure of herself. Again, the use of italics for indigenous words rankles. Why capitalize molue in the 21st century? It is an English word, for heaven’s sakes. Google it.
“Wetin dey do you now? (“What is wrong with you?”), his companion spat at him. “You just dey do like person wen don lose im mama, you no hear de tin wey Ol’Boy talk—im say mission accomplished! So why you dey slack now?” (“What’s wrong with you?” “You are acting like someone who has lost his mother. You heard what Ol’Boi said—-mission accomplished! Why are you slacking?”) (p 93)
Again, I don’t like that Naibi italicizes the Pidgin English, and then helpfully translates it, presumably, to Western readers. It is what it is but I prefer this approach to the bastardization of pidgin preferred by Nigerian writers who write primarily for the West’s consumption. A lot is lost in the unnecessary translation. It is perhaps true that the paying audience is in the West and the writer is under a lot of pressure to get as wide an audience as possible, but there are unintended consequences. The writers of the West gained traction in other climes by being relentlessly insular even before the advent of Google. That insularity bred a nagging curiosity in readers. It is counter-intuitive but I suggest strongly that African writers need to find the muscle to be insular, to force Western readers to be curious enough to want to learn about African communities by getting off their duff and doing the research themselves. But then, we are not negotiating from a position of strength. They have the money and the publishing houses. This is why I love Facebook and Twitter; you can’t italicize egusi over there. At least not yet. Don’t mind me jor, Terra Cotta Beauty is a good read. Stop reading me and go buy a copy. Now. It is an order. LOL!